Entrevista a Malka Older / Some Thoughts with ... Malka Older

The Author/s

Malka Older

Malka Older

Malka Older es escritora, trabajadora humanitaria y socióloga. Se licenció en literatura por la universidad de Harvard y tiene un máster en relaciones internacionales y economía por la School of Advanced International Studies (SAIS) de la Universidad Johns Hopkins. Es profesora asociada de la Arizona State University School for the Future of Innovation in Society e investigadora asociada del Centre de Sociologie des Organisations.

Su thriller de ciencia ficción política Infomocracy fue catalogado como uno de los mejores libros de 2016 por Kirkus ReviewsBook Riot y The Washington Post, y la saga The Centenal Cycle fue nominada al Hugo en 2019. Es autora de la antología de relatos y poesía …and Other Disasters. En español ha publicado el relato «Verás, Naneen», en Abrazando la revolución (Crononauta, 2022) y «La Digestión del tejón o La primera descripción de primera mano del arte de las bestias llevada a cabo por una investigadora aouwana», en la revista bilingüe Constelación.

The Interview

1.- ¿Cómo comenzaste a escribir? / How did you start writing?
ESP:
No consigo recordar una edad a la que no estuviera escribiendo, desde hacer libros de pequeña a escribir un libro de historias extremedamente cortas cuando fui un poco mayor, a escribir el embrión de novelas en el instituto. Siempre he leído mucho, y escribir se siente como una extensión natural de eso.
ENG: I find it hard to remember a time when I wasn’t writing, from making construction-paper books as a kid to typing out a book of extremely short stories when I was slightly older, to writing embryonic novels in high school. I have always read a lot, and writing feels like a natural extension of that. 

2.- ¿Podrías hablarnos acerca de qué inspiró tu primera novela, Infomocracy? / Could you tell us more about the inspiration that you took for your first novel, Infomocracy? 
ESP:
Infomocracy bebe un montón de mis frustraciones y la rabia que surgen de la injusticia y estupidez de ciertos aspectos del concepto de nación-estado, el actual sistema internacional y nuestro ecosistema de la información. He vivido, trabajado y viajado a gran cantidad de diferentes países, y vi que como eran de comunes, casi ubicuos, los movimientos separatistas; me fijé en como los resultados de elecciones cada vez se daban de forma más granular, pero sin que eso inspirara nuevas ideas para hacer de la democracia más centrada a nivel local; y me frustabra lo complicado que era tener una conversación decente sobre cómo las fuentes de información cambiaban. Así que imaginé algo diferente. No pretendía que fuera una utopía, y en el momento que concebí la información, sabía que estaba en una situación complicada. No trataba de alcanzar un sistema perfecto; estaba tratando de mostrar las asunciones inherentes a nuestro propio sistema, y hacer que la gente piense en cómo se puede mejorar.
ENG: Infomocracy drew from a lot of my frustrations and anger about unfairness and stupidity of certain aspects of the nation-state concept, the current international system, our information ecosystem. I had been living, working, and traveling to a lot of different countries and was noticing how common, nearly ubiquitous, separatist movements are; I was noticing how election result reporting was getting more and more granular but that wasn’t really eliciting new ideas for how to make democracy more responsive at the local level; and I was frustrated at how hard it was to have a decent discussion/disagreement when information sources differed so much. So I imagined something different. It was not intended to be a utopia, and from the moment I came up with Information I knew it was a really dangerous situation, but I started it off with some good-faith actors and then used the books to play it out. I wasn’t trying to come up with a perfect system; I was trying to show up the assumptions inherent in our current system, and make people think about how it can be improved.

3.- ¿Qué dirías que te dio la idea para empezar a escribir La Imitación de Éxitos ya Conocidos? / What gave you the idea to start writing The Mimicking of Known Success?
ESP: Sucedió durante los confinamientos al principio de la pandemia. Estaba escribiendo, mayormente por escapismo a través de la creación de mundos que del contenido en sí, y leyendo mucho también, y por todo lo que sucedía encontré muy difícil encontrar libros que me proporcionaran comfort. Empecé a persar sobre por qué era tan importante para mí y que hacían esos libros tan confortables. No siempre ha sido acerca de las cosas felices y suaves; una de mis series de comfort siempre ha sido Murderbot, por ejemplo. Así que pensé que era cosa tanto de la voz como de los personajes. Y decidí que quería escribir algo que se centrara en esas cosas que me traían comfort, o placer, en la lectura, y así fue como acabé con un asesinato y romance ambientado en el ambiente académico.
ENG: It was during the lockdowns in the early pandemic. I was doing a lot of writing - for escapism, more through the worldbuilding than through the content per se - and a lot of reading as well, and because everything was so hard I was mostly reading books that I found comforting. I started to think about why that was important to me and also what made those books comforting. It wasn’t always that they were about soft, happy things; one of my big comfort reads is the Murderbot series, for example. So I was thinking about voice and character as well as the content. And I decided I wanted to write something that focused on those things that brought me comfort, or pleasure, in reading, and that’s how I ended up with a murder mystery romance set in academia.

4.- ¿Dirías que tus experiencias como académica han influído como la Universidad se muestra en la novela? / Would you tell us how your experiences as an academic might have shaped the University environment in the novella?
ESP:
La mayor parte de mis experiencias como académica han sido, creo, inusuales; estoy a tiempo parcial y en remoto. Estuve un par de años maravillosos durante mis estudios doctorales en París, donde los investigadores, profesores y candidatos al doctorado solían tomar el almuerzo y el café juntos en un sitio acogedor, y donde las charlas semanales variaban en un gran rango de temas. Incluso con eso, había momentos (sobre todo en verano) donde era bastante solitario, y viniendo de la cooperación internacional, la verad es que a veces me costaba ese impacto. Diría que todo eso ha influenciado en el propio libro; sin embargo, también estaba tomando del retrato que se hace de la academia en la ficción detectivesca, particularmente de Gaudy Night de Dorothy Sayers, y de los más recientes pero con el mismo setting histórico en The Beekeeper's Apprentice de Laurie King. Es una visión de este entorno que viene de una época que era privilegiada en ambos sentidos: mayormente hecha por las élites y (también a consequencia de esto) considerado como una tarea loable que debía ser apoyada. Hoy en día, con algunas excepciones, este tipo de apoyo es difícil de encontrar, de manera que se tiende a idealizar esta época, y también de manera aspiracional, y de esa manera es como represento la academia en el libro: prestigiosa, con muchas tareas domésticas que son asumidas por la organización, y con la investigación siendo tan importante como la docencia. Por supuesto que también tiene mmuchos problemas, pero para la narrativa, estos sistemas cerrados con una gran cantidad de gente interactúando o cuyas pasiones se cruzan es normalmente interesante.
ENG: Most of my experiences as an academic have been, I think, somewhat unusual; I’m part-time and fully-remote. I did have a lovely couple of years during my doctoral studies at a center in Paris where researchers and professors and PhD candidates tended to have lunch and then espresso together in a cozy room and there were weekly talks on a wonderfully wide range of subjects. Even with that, there were times (especially in the summer) when it was very isolating, and coming directly from international cooperative work I struggled (and continued to struggle) with impact. I think all of that influenced the portrayal in the book; however, I was also drawing on portrayals of academia in detective fiction, particularly Gaudy Night by Dorothy Sayers and the much more recent but set in the same time period The Beekeeper’s Apprentice by Laurie King. It’s a vision of academia from a time when it was privileged in both senses: mostly practiced by elites AND (partly of course because of that) considered a valuable endeavor that should be given support. Today, with some exceptions, that kind of support is hard to find, so there’s both a retro-idealization and an aspirational, this is what we should do angle to the academia that I depict in the book: prestigious, with many domestic tasks like cooking taken care of, and research at least as important as teaching. There are of course many problems with it too! For narrative purposes, relatively closed systems with lots of people interacting socially or where the veins of their passions intersect is usually interesting.

5.- Hay una cierta confrontación entre los Estudios Clásicos y los Modernos en esta novela. ¿Podrías explicar más acerca de este conflicto? / There’s a certain confrontation between the Classic Studies and the Modern Studies in the novella. Could you clarify more why those two groups of academics are confronted?
ESP:
 En realidad hay tres, aunque el tercero, Estudios Especulativos, solo se menciona de pasada en la Imitación (aunque aparece más en la secuela, The Imposition of Unnecessary Obstacles). Todo se relaciona con dos cosas que me interesan de verdad: la forma que tenemos de clasificar el conocimiento; y las formas en las que pensamos acerca del pasado y el future. Es cierto que la mayor tensión es entre Cláiscos y Modernos, reflejando el cisma entre el tiempo en que la humanidad vivía en la tierra y (todo después, pero especialmente) el asentamiento en Júpiter. Es tan importante y tan traumática para ellos, y tiene sentido que los académicos se organicen en torno a ello; también me permite explorar como veían la tierra, y como valoran esa época en comparación al presente.
ENG: There are actually three, although the third, Speculative Studies, only gets passing mention in Mimicking (it comes up a bit more in the sequel, The Imposition of Unnecessary Obstacle). All this relates to two things that really interest me: the way we categorize or divide up knowledge; and the ways we think about the past and the future. But it’s true that the main tension is between Classical and Modern, reflecting the schism between the time humanity lived on Earth and (everything after, but especially) the settlement on Jupiter. It’s such an important, traumatic division for them, and it makes sense that their academics would be organized around it; it also let me really explore how they look back on Earth, and how they value that time compared to the present.

6.- La relación entre Mossa y Pleiti tiene un papel crucial en la novela; dirías que evolucionó mucho desde el primer borrador a la novela final? / The relationship between Mossa and Pleiti plays a key role in the novella; would you say it evolved much from the first drafts to the final book?
ESP:
No demasiado. Desde el principio quise escribir una variación sobre la dinámica Holmes-Watson, pero sin Holmes ser un comemierda. Pensando en que hacía esa dinámica tan atractiva para mí, es que una gran parte porque son dos personajes que piensan muy diferente, experimentan el mundo muy diferente, pero que desarrollan una relación que les permite a ambos trabajar de manera complementaria y que incluye entendimiento y afecto.
ENG: No, not too much. I knew from the start that I wanted to write a variation on the Homes-Watson dynamic, but without Holmes being such a comemierda. I thought a lot about what makes that dynamic so appealing to me, and a big part of it is having these two characters who think very differently, experience the world very differently, but develop a relationship that both allows them to work in complementary ways and encompasses understanding and affection. 

7.- He tenido la suerte de leer la edición traducida al español (publicada por Crononauta, en la que has estado involucrada. ¿Podrías decirnos más del proceso? / I had the pleasure of reading the Spanish translated edition (published by Crononauta), and I saw you were involved in the translation. Could you tell us more about the process?
ESP:
Fue una experiencia totalmente fascinante. Todo el crédito a mi co-traductora, Carla Bataller Estruch; guió el proceso y tuvimos grandes conversaciones mientras trabajábamos juntas para encontrar las mejores palabras o frases que capturaran lo que quería decir. Es especialmente interesante porque en la versión inglesa se incluyen a propósito, sin traducir, un número de palabras extranjeras, así como neologismo - me encanta imaginas como el lenguaje puede evolucionar, y así poner pistas en el camino que se pueda entender para el lector. 
ENG: It was a fascinating experience! All credit to my co-translator, Carla Bataller Estruch; they really guided the process, and we had amazing discussions as we worked together to try to figure out the best words or phrases to capture what I wanted to say. It was especially interesting because the English version purposely includes, untranslated, a number of foreign words, as well as a lot of neologisms - I love imagining how language might evolve, and then hinting at that in ways that are intelligible to the moder reader.

8.- ¿La Imitación de Éxitos ya Conocidos encapsula un importa mensaje social; dirías que está influenciado por tus propias experiencias vitales? / The Mimicking of Known Success encapsulates a big social message inside of it; would you say it was influenced by your own life experiences?
ESP:
Definitivamente. En el momento que lo escribí, estaba (y continúo) muy frustrada con la retórica de la pandemia, de solamente volver a la normalidad. En mis libros (incluída la trilogía previa, que empieza con Infomocracy) tiendo a escribir sobre gente tratando de mejorar el mundo, y creo que la sensación de agencia sobre la complacencia, o potencialmente sobre la inercia y la familiaridad, es vitalmente importante.
ENG: Absolutely. At the time I wrote it I was (as I continue to be) very frustrated by the rhetoric, during the pandemic, of just getting back to “normal”. In my books (including the previous trilogy, starting with Infomocracy) I tend to write about people trying to make the world better, and I think that sense of agency rather than complacency, of potential rather than inertia and familiarity, is vitally important.

9.- ¿Qué podemos esperar de Malka Older en el futuro? / What can we expect from Malka Older in the future?
ESP:
La sequela a La Imitación de los Éxitos ya Conocidos, The Imposition of Unnecessary Obstacles (Tor) se publica en inglés en Febrero. He continuado trabajando en el libro 3 de la serie, y tengo un montón de proyectos en marcha a la vez, incluyendo un libro de no ficción y varias novelas, pero la verdad es que no sé que será lo siguiente que verá la luz.
ENG: The sequel to The Mimicking of Known Successes, The Imposition of Unnecessary Obstacles, comes out in English in February. I’m working on book 3 in the series, and I have a lot of other projects ongoing as well, including a non-fiction book and several novels, but I don’t know yet what will be out in the world next!